Més que paraules: Traducció, Comunitat i Àudio

Quan parlem de traducció en directe, és natural pensar en una solució com la de l'ONU: un flux d'àudio en directe que et transmet una traducció perfecta directament a l'oïda. Molta gent pregunta: «Què passa amb la sortida d'àudio?». Sembla el «estàndard d'or». Però hem descobert que en un entorn eclesiàstic, on l'objectiu no és només transferir informació sinó construir una comunitat, la situació és molt més matisada.

Prova-ho gratis aquest diumenge

El problema de la «bombolla» d'àudio

El més important en un servei sovint no és només el que es diu, sinó com es diu. L'orador està explicant un acudit? Està parlant amb una cura pastoral seriosa? Gran part del significat es transmet amb el to, el ritme i l'èmfasi de l'orador original. Quan estàs tancat en un flux d'àudio de text a veu, et perds tot això. Et desconnectes del sentiment de la sala i de la cordialitat de la persona que parla. Potser entens les paraules, però corres el risc de perdre't el cor.

En l'etapa actual de la tecnologia, aquest procés elimina l'emoció i l'èmfasi originals. Aquest matís perdut mai no pot ser totalment recuperat per un motor de text a veu.

El sorprenent poder de la lectura

Hem descobert que per a molts una experiència millor és, de fet, llegir la traducció mentre s'escolta l'orador original. Així és com moltes persones aprenen un nou idioma, com llegir subtítols mentre s'escolta l'àudio original. És una manera activa i participativa d'implicar-se. Un usuari de l'església iHarvest va assenyalar que els seus membres prefereixen llegir els subtítols, ja que els ajuda a millorar el seu anglès i a «sentir-se més incorporats a l'ambient».

La nostra elecció missionera: assequibilitat per a tothom

Aquesta preferència pels subtítols per sobre de l'àudio no és només una elecció de disseny; és una decisió missionera deliberada per fer que Breeze Translate sigui accessible per a tothom. Els models de text a veu més avançats i de major qualitat funcionen amb servidors potents que costen molts diners de mantenir. Implementar-los multiplicaria el cost del servei per quatre o cinc vegades. Això ho considerem una barrera prohibitiva. El nostre objectiu és una missió global.

L'elecció tècnica: simplicitat per a tothom

També hem optat per mantenir la nostra tecnologia senzilla i directa per mantenir els costos baixos i facilitar l'ús del servei. Oferim text a veu que funciona al teu dispositiu. Això funciona molt bé en Android i iOS i és compatible amb més de 60 idiomes.

Les instruccions de configuració estan disponibles per a ambdues plataformes.

Veure instruccions de configuració

El futur: Què hi ha de nou per a l'àudio?

Amb tot això dit, el text a veu està al nostre full de ruta. Veiem que aquesta tecnologia arribarà amb el temps, i estarem atents a l'arribada de noves tecnologies. De fet, hem dissenyat deliberadament la nostra pila tecnològica per permetre'ns aprofitar al màxim les últimes tecnologies. Un exemple perfecte és el nostre recent canvi a un nou motor de transcripció multilingüe que entendrà 60 idiomes sense cap indicació.

També estem investigant activament una opció, especialment per al farsi (persa), que sabem que és un idioma pel qual se'ns pregunta.

Llest per experimentar la traducció?

Comença la teva prova gratuïta avui mateix i descobreix com els subtítols poden millorar el teu servei eclesiàstic.

Prova-ho gratis aquest diumenge