Mehr als Worte: Übersetzung, Gemeinschaft und Audio

Wenn wir über Live-Übersetzung sprechen, denkt man natürlich an eine Lösung wie bei der UN – einen Live-Audio-Feed, der eine perfekte Übersetzung direkt ins Ohr liefert. Viele fragen: „Was ist mit der Audioausgabe?“ Das scheint der „Goldstandard“ zu sein. Doch wir haben festgestellt, dass in einem kirchlichen Kontext, wo es nicht nur darum geht, Informationen zu übertragen, sondern eine Gemeinschaft aufzubauen, das Bild viel nuancierter ist.

Diesen Sonntag kostenlos testen

Das Problem einer Audio-"Blase"

Das Wichtigste in einem Gottesdienst ist oft nicht nur, was gesagt wird, sondern wie es gesagt wird. Erzählt der Redner einen Witz? Spricht er mit ernster, seelsorgerischer Sorgfalt? Ein Großteil der Bedeutung liegt im Ton, im Timing und in der Betonung des ursprünglichen Sprechers. Wenn du in einem Text-zu-Sprache-Audio-Feed eingeschlossen bist, entgeht dir all das. Du bist vom Gefühl im Raum und der Freundlichkeit der sprechenden Person getrennt. Du bekommst zwar die Worte, riskierst aber, das Herz zu verpassen.

Im aktuellen Stadium der Technologie nimmt dieser Prozess die ursprüngliche Emotion und Betonung heraus. Diese verlorene Nuance kann von einer Text-zu-Sprache-Engine nie vollständig wiederhergestellt werden.

Die überraschende Kraft des Lesens

Wir haben festgestellt, dass für viele eine bessere Erfahrung darin besteht, die Übersetzung zu lesen, während sie dem ursprünglichen Sprecher zuhören. So lernen viele eine neue Sprache – ähnlich wie beim Lesen von Untertiteln, während man das Original-Audio hört. Es ist eine aktive, engagierte Art der Teilnahme. Ein Nutzer der iHarvest-Kirche bemerkte, dass ihre Mitglieder das Lesen der Untertitel bevorzugen, da es ihnen hilft, ihr Englisch zu verbessern und sich „mehr in die Atmosphäre integriert zu fühlen“.

Unsere missionarische Entscheidung: Erschwinglichkeit für alle

Dieser Fokus auf Untertitel statt Audio ist nicht nur eine Designentscheidung; es ist eine bewusste, missionarische Entscheidung, Breeze Translate für alle zugänglich zu machen. Die fortschrittlichsten, hochwertigen Text-zu-Sprache-Modelle laufen auf leistungsstarken Servern, deren Betrieb viel Geld kostet. Ihre Implementierung würde die Kosten des Dienstes um das Vier- bis Fünffache vervielfachen. Wir sehen dies als ein unüberwindbares Hindernis. Unser Ziel ist eine globale Mission.

Die technische Entscheidung: Einfachheit für alle

Wir haben uns auch dafür entschieden, unsere Technologie einfach und unkompliziert zu halten, um die Kosten niedrig zu halten und den Dienst einfach zu gestalten. Wir bieten jedoch Text-zu-Sprache an, das auf deinem Gerät läuft. Dies funktioniert sehr gut auf Android und iOS und unterstützt über 60 Sprachen.

Einrichtungsanleitungen sind für beide Plattformen verfügbar.

Einrichtungsanleitung ansehen

Die Zukunft: Was kommt als Nächstes für Audio?

All dies vorausgeschickt: Text-zu-Sprache steht auf unserer Roadmap. Wir sehen, wie diese Technologie im Laufe der Zeit kommen wird, und wir werden auf der Hut sein, wenn neue Technologien auf den Markt kommen. Tatsächlich haben wir unseren Technologie-Stack bewusst so konzipiert, dass wir die neuesten Technologien optimal nutzen können. Ein perfektes Beispiel ist unser jüngster Umstieg auf eine neue mehrsprachige Transkriptions-Engine, die 60 Sprachen ohne zusätzliche Eingaben verstehen wird.

Wir untersuchen auch aktiv eine Option, insbesondere für Farsi (Persisch), da wir wissen, dass dies eine Sprache ist, nach der wir gefragt werden.

Bereit, Übersetzung zu erleben?

Starte noch heute deine kostenlose Testphase und entdecke, wie Untertitel deinen Gottesdienst bereichern können.

Diesen Sonntag kostenlos testen