Plus que des mots : traduction, communauté et audio

Quand on parle de traduction en direct, on pense naturellement à une solution comme celle de l'ONU : un flux audio qui te délivre une traduction parfaite directement dans l'oreille. Beaucoup de gens demandent : « Qu'en est-il de la sortie audio ? » Cela semble être la « norme d'or ». Mais nous avons constaté que dans le cadre d'une église, où l'objectif n'est pas seulement de transférer des informations, mais de bâtir une communauté, le tableau est beaucoup plus nuancé.

Essaie gratuitement ce dimanche

Le problème de la « bulle » audio

Le plus important lors d'une célébration n'est souvent pas seulement ce qui est dit, mais aussi comment c'est dit. L'orateur partage-t-il une blague ? Parle-t-il avec une attention pastorale sérieuse ? Une grande partie du sens est véhiculée par le ton, le rythme et l'emphase de l'orateur original. Lorsque tu es enfermé dans un flux audio de synthèse vocale, tu manques tout cela. Tu es déconnecté de l'ambiance de la pièce et de la convivialité de la personne qui parle. Tu peux comprendre les mots, mais tu risques de passer à côté du cœur.

Au stade actuel de la technologie, ce processus supprime l'émotion et l'emphase originales. Cette nuance perdue ne peut jamais être entièrement restituée par un moteur de synthèse vocale.

Le pouvoir surprenant de la lecture

Nous avons constaté que pour beaucoup, une meilleure expérience consiste à lire la traduction tout en écoutant l'orateur original. C'est ainsi que de nombreuses personnes apprennent une nouvelle langue, un peu comme lire des sous-titres en écoutant l'audio original. C'est une manière active et engageante de participer. Un utilisateur de l'église iHarvest a remarqué que leurs membres préfèrent lire les sous-titres, car cela les aide à améliorer leur anglais et à « se sentir davantage intégrés dans l'atmosphère ».

Notre choix missionnel : l'accessibilité pour tous

Ce choix de privilégier les sous-titres par rapport à l'audio n'est pas seulement une décision de conception ; c'est une décision missionnelle délibérée de rendre Breeze Translate accessible à tous. Les modèles de synthèse vocale les plus avancés et de haute qualité fonctionnent sur des serveurs puissants dont le coût de fonctionnement est élevé. Les implémenter multiplierait le coût du service par quatre ou cinq. Nous considérons cela comme une barrière prohibitive. Notre objectif est une mission mondiale.

Le choix technique : la simplicité pour tous

Nous avons également choisi de maintenir notre technologie simple et directe pour réduire les coûts et rendre le service facile à utiliser. Nous proposons bien une synthèse vocale qui fonctionne sur ton appareil. Cela marche très bien sur Android et iOS et prend en charge plus de 60 langues.

Les instructions de configuration sont disponibles pour les deux plateformes.

Voir les instructions de configuration

L'avenir : Quelles sont les prochaines étapes pour l'audio ?

Cela dit, la synthèse vocale est sur notre feuille de route. Nous voyons cette technologie arriver avec le temps, et nous serons à l'affût des nouvelles technologies. En fait, nous avons délibérément conçu notre architecture technologique pour nous permettre de tirer le meilleur parti des dernières avancées. Un exemple parfait est notre récent passage à un nouveau moteur de transcription multilingue qui comprendra 60 langues sans aucune incitation.

Nous étudions également activement une option, en particulier pour le farsi (persan), dont nous savons que c'est une langue qui nous est souvent demandée.

Prêt à découvrir la traduction ?

Commence ton essai gratuit dès aujourd'hui et découvre comment les sous-titres peuvent améliorer ta célébration.

Essaie gratuitement ce dimanche