Daugiau nei žodžiai: vertimas, bendruomenė ir garsas
Kai kalbame apie tiesioginį vertimą, natūralu galvoti apie sprendimą, panašų į JT – tiesioginį garso srautą, perduodantį tobulą vertimą tiesiai į jūsų ausį. Daugelis žmonių klausia: „O kaip dėl garso išvesties?“. Tai atrodo kaip „aukso standartas“. Tačiau mes pastebėjome, kad bažnyčios aplinkoje, kurios tikslas yra ne tik perduoti informaciją, bet ir kurti bendruomenę, situacija yra daug niuansuotenesnė.
Išbandykite nemokamai šį sekmadienįGarso „burbulo“ problema
Svarbiausia tarnystėje dažnai yra ne tik tai, kas sakoma, bet ir kaip tai sakoma. Ar kalbėtojas pasakoja juokelį? Ar jie kalba su rimta, pastoracine priežiūra? Daug prasmės slypi originalaus kalbėtojo tone, laike ir akcentuose. Kai esate uždaryti teksto-į-kalbą garso sraute, visa tai praleidžiate. Jūs atsijungiate nuo jausmo kambaryje ir kalbančio asmens draugiškumo. Galite gauti žodžius, bet rizikuojate prarasti širdį.
Dabartiniame technologijų etape šis procesas pašalina originalias emocijas ir akcentus. Šis pašalintas niuansas niekada negali būti visiškai sugrąžintas teksto-į-kalbą variklio.
Stebinanti skaitymo galia
Pastebėjome, kad daugeliui geresnė patirtis yra skaityti vertimą klausantis originalaus kalbėtojo. Taip daugelis žmonių mokosi naujos kalbos – kaip skaitydami subtitrus klausydamiesi originalaus garso. Tai aktyvus, įtraukiantis būdas dalyvauti. Vienas vartotojas iš „iHarvest“ bažnyčios pastebėjo, kad jų nariai labiau mėgsta skaityti subtitrus, nes tai padeda jiems tobulinti anglų kalbą ir „jaustis labiau įtrauktiems į atmosferą“.
Mūsų misijinis pasirinkimas: prieinamumas visiems
Šis dėmesys subtitrams, o ne garsui, yra ne tik dizaino pasirinkimas; tai sąmoningas, misijinis sprendimas, siekiant padaryti „Breeze Translate“ prieinamą visiems. Pažangiausi, aukštos kokybės teksto-į-kalbą modeliai veikia galinguose serveriuose, kurių palaikymas kainuoja daug pinigų. Jų įdiegimas paslaugos kainą padidintų keturis ar penkis kartus. Mes tai laikome neįveikiama kliūtimi. Mūsų tikslas – pasaulinė misija.
Techninis pasirinkimas: paprastumas visiems
Taip pat pasirinkome išlaikyti savo technologiją paprastą ir aiškią, kad išlaidos būtų mažos, o paslauga būtų lengvai naudojama. Mes siūlome teksto-į-kalbą funkciją, kuri veikia jūsų įrenginyje. Tai puikiai veikia „Android“ ir „iOS“ įrenginiuose ir palaiko daugiau nei 60 kalbų.
Sąrankos instrukcijos prieinamos abiem platformoms.
Peržiūrėti sąrankos instrukcijas →Ateitis: kas toliau su garsu?
Vis dėlto, teksto-į-kalbą funkcija yra mūsų planuose. Matome, kad ši technologija ateityje tobulės, ir mes stebėsime naujų technologijų atsiradimą. Tiesą sakant, mes sąmoningai suprojektavome savo technologinę infrastruktūrą taip, kad galėtume maksimaliai išnaudoti naujausias technologijas. Puikus pavyzdys yra mūsų neseniai įdiegta nauja daugiakalbio transkripcijos sistema, kuri be jokių papildomų nurodymų supras 60 kalbų.
Taip pat aktyviai tiriame galimybę, ypač farsų (persų) kalbai, apie kurią žinome, kad jos dažnai klausiama.
Pasiruošę patirti vertimą?
Pradėkite nemokamą bandomąjį laikotarpį šiandien ir sužinokite, kaip subtitrai gali praturtinti jūsų bažnyčios tarnystę.
Išbandykite nemokamai šį sekmadienį